header-banner-image

Las expresiones españolas más comunes que no tienen nada que ver en inglés

¿Cuántas veces hemos querido traducir alguna expresión española al inglés y nos hemos quedado extrañados de cómo se dice? Aunque no nos demos cuenta, los idiomas tienen sus propias expresiones o vocabulario, y para otras personas que hablan distinta lengua a la nuestra puede resultarles un tanto extraño. Por eso hoy te ayudamos a conocer algunas de esas expresiones tan utilizadas en castellano y cómo se pueden traducir al inglés sin que te suene raro.

Una frase que nos gusta mucho es “esto me suena a chino”, que en castellano la utilizamos para referirnos a algo que no entendemos. Para nuestros vecinos ingleses esa expresión se traduce a “it sounds greek to me” (me suena a griego).

Cuando alguien nos pregunta si un chico/a es guapo/a, y nosotros respondemos “no es mi tipo”, ellos utilizan la expresión “it’s not my cup of tea” (no es mi taza de té). ¿Raro verdad?

Una de nuestras expresiones favoritas es la de “está lloviendo a cántaros” para referirnos cuando está lloviendo muchísimo. ¿Sabéis como lo traducen ellos? “It’s raining cats and dogs”, que literalmente significa que están lloviendo perros y gatos.

Cuando justo estamos hablando de una persona y aparece en ese momento, muchas veces decimos “hablando del rey de Roma”. Pues ellos dicen “talking of the devil” (hablando del diablo). Un tanto extraño ¿no?

E incluso cuando notros decimos que hemos “aprendido algo de memoria”, la expresión que utilizan es “learn something by heart”, que significa aprender algo de corazón.

Estas han sido algunas de las expresiones que utilizamos los españoles, pero ¿conoces alguna más que se nos haya podido escapar? Te animamos a hacer un recopilatorio de las que más te gusten y nos ayudes a formar un documento con todas estas ellas.